Gå till innehåll

buffertförmåga


jonasroman

Rekommenderade inlägg

Ja - jag kan tro att det är en språkförbistring. I artikeln används det engelska ordet "buffer capacity" Man definierar detta exakt som "Buffering capacity, that is, the amount that can be buffered or tolerated by reacting immedieately without a significant change in pH " Du översatte det med bufferkapacitet. Vi har i Sverige ett begrepp som heter för det mesta buffertförmåga och faktiskt ibland buffertkapacitet som synonym i slarvig tekniksvenska. Dessa svenska begrepp har ingenting att göra med det engelska väldefinierade ordet "buffer capacity" utan snarare med det engelska alkalinity - alkalinitet på svenska. Alkalinitet definieras annorlunda och där betyder ett högre KH en bättre alkalinitet än ett prov med mindre KH. Per definition. Alkaliniteten/buffertförmågan7buffertkapacitet ser till den totala syraåtgången för att titrera ner ett prov till 4,6. Vi var tre erfarna akvarister som läste ditt bufferkapacitet som alkalinitet. Undrar hur många som fattade vad du menade egentligen.

Jag tror Peter G:s översättning av buffer capacity - buffertverkan är ett bättre begrepp att använda i detta sammanhang. Kanske skall man vara eftertänksam och inte direktöversätta väldefinierade engelska uttryck till svenska utan att ha med definitionen för att vi vanligt dödliga skall förstå.

Det går också att skriva ett inlägg som gör att det inte går att missförstå - vi är tre med rätt stor kunskap som oberoende av varandra har missförstått vad du menade om jag förstått det rätt.

-Och man kan också läsa inlägg som inte håller med avsikt att förstå vad de menar och inte bara upprepa - du har fel, fel

MVH Lasse

Länka till kommentar
Dela på andra sidor

Tack själv. :)

 

Det är bra att du / ni  lägger upp sådana här frågeställningar, det gör att man får tänka till  om vad man tidigare lärt sig och fundera lite djupare kring hur det fungerar och vad som ligger bakom en  funktionen.

Hur och varför är viktiga frågeställningar likväl som att utreda olika begrepp , speciellt i dag när kemikunskaperna  inte direkt är i fokus i dagens samhälle .

mvh PeterG  

  • Gilla 1
Länka till kommentar
Dela på andra sidor

1 timme sedan, Lasse sa:

Ja - jag kan tro att det är en språkförbistring. I artikeln används det engelska ordet "buffer capacity" Man definierar detta exakt som "Buffering capacity, that is, the amount that can be buffered or tolerated by reacting immedieately without a significant change in pH " Du översatte det med bufferkapacitet. Vi har i Sverige ett begrepp som heter för det mesta buffertförmåga och faktiskt ibland buffertkapacitet som synonym i slarvig tekniksvenska. Dessa svenska begrepp har ingenting att göra med det engelska väldefinierade ordet "buffer capacity" utan snarare med det engelska alkalinity - alkalinitet på svenska. Alkalinitet definieras annorlunda och där betyder ett högre KH en bättre alkalinitet än ett prov med mindre KH. Per definition. Alkaliniteten/buffertförmågan7buffertkapacitet ser till den totala syraåtgången för att titrera ner ett prov till 4,6. Vi var tre erfarna akvarister som läste ditt bufferkapacitet som alkalinitet. Undrar hur många som fattade vad du menade egentligen.

Jag tror Peter G:s översättning av buffer capacity - buffertverkan är ett bättre begrepp att använda i detta sammanhang. Kanske skall man vara eftertänksam och inte direktöversätta väldefinierade engelska uttryck till svenska utan att ha med definitionen för att vi vanligt dödliga skall förstå.

Det går också att skriva ett inlägg som gör att det inte går att missförstå - vi är tre med rätt stor kunskap som oberoende av varandra har missförstått vad du menade om jag förstått det rätt.

-Och man kan också läsa inlägg som inte håller med avsikt att förstå vad de menar och inte bara upprepa - du har fel, fel

MVH Lasse

Tack Lasse för dina synpunkter. 

Dom påminner om att säga till en konsertpianist innan konserten-" om du spelar fel på en enda takt så  ger du tusan i att spela alls"...med den pedagogiken blir det tyst...

Frågan är också hur många i publiken som hörde felspelningen, kontra musikens totala budskap..

Jag har hursomhelst greppat ditt budskap, och ber verkligen om ursäkt att jag rörde till det för dig genom att slarva med orden.  

 

/Jonas

 

 

Ändrat av jonasroman
Länka till kommentar
Dela på andra sidor

På något sätt påminner den här diskussionen om den där klassiska föreläsningen där professorn inleder med: Det här kanske verkar enkelt men vänta bara tills jag förklarat det. Nånstans bör kanske frågan ställas hur många bollar vi kan ha i luften samtidigt innan det blir ohanterligt.
 

  • Gilla 1
Länka till kommentar
Dela på andra sidor

2 timmar sedan, Bygert sa:

På något sätt påminner den här diskussionen om den där klassiska föreläsningen där professorn inleder med: Det här kanske verkar enkelt men vänta bara tills jag förklarat det. Nånstans bör kanske frågan ställas hur många bollar vi kan ha i luften samtidigt innan det blir ohanterligt.
 

Den föreläsningen missade jag. 

Är en apelsin orange så är den det även om åhöraren är färgblind. 

Länka till kommentar
Dela på andra sidor

Gå med i konversationen

Du kan posta nu och registrera dig senare. Om du har ett konto, logga in nu för att posta med ditt konto.

Guest
Svara på detta ämne...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Ditt tidigare innehåll har återskapats.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Skapa Ny...