Gå till innehåll

Svengelskan måste dö, eller är det fult att vara språkpolis?


mikoto

Rekommenderade inlägg

Skapar den här tråden en slö söndag. Eftersom jag är lite knäpp(som tur är inte jätteknäpp) så sitter jag ofta och förargar mig på hobbyns språkbruk. Det är ju egentligen oundvikligt att vi lånar mycket från engelskan, många av arterna vi håller har inga svenska populärnamn och de latinska kan vara lite besvärliga att lära sig ibland. Hobbyn är ju även rätt liten så att vi tar stor del av den engelska delen och lär oss samt bekantar oss med nya koncept därifrån. Vi måste sedan introduceras till den svenska termen i efterhand.

 

Men jag är inte här för att försöka hitta på ursäkter för beteendet. Låt oss klaga lite fritt istället!

 

Jag tar några taskiga exempel från en ny  tråd, jag hänger nu indirekt ut folk, det är inte för att jag har något emot någon dock. Känn er fria att sitta och kritisera mitt språkbruk i mina uselt korrekturlästa inlägg om ni behöver hämnas, jag skriver som en kratta så det finns gott om ammunition.

 

"Solfjädern är en harmlös fan worm" - Kalla gärna dessa för rörmask istället, det är en mask som lever i ett rör så det blir bra. Egentligen är nog alla rörmaskar havsborstmaskar, men nu blev det besvärligt. För borstmask tänker vi ju istället på Hermodice carunculata tex, så vi får hålla oss till rörmask. Jag har skapat tråden så här kan jag bestämma.

 

"Korallen på sidan ser ut som en Glasros(Aiptasia på engelska)" - Neeej! Nu börjar det här spåra ut helt, vi har såklart rätt svensk term så full poäng där. Men Aiptasia är inte ett engelskt ord, det är det latinska släktnamnet för våra älskade plågoandar. Engelskan använder därmed oftast det latinska namnet för dessa anemoner, vilket är ok här i Svenskt bruk med bestämmer jag. Precis som vi kan säga sinularia och det är ok.

 

"Har juwels egna lysrör (marine och blue)" - Här är en luring! Man skulle kunna tänka sig att jag ska kritisera här med. Men jag tycker namnen är godtagbara. De är två produkter som Juwel marknadsför, de har inte döpt om dessa på den svenska marknaden så vi kan använda handelsnamnen under vilka de säljs som. De har inga latinska namn vi kan falla tillbaka på så det kan bli rörigt bara att kalla det marin och blått istället. För båda ger nog rätt blått ljus, eller marine kanske är ett superkallt vitt ljus? Ni ser, det går utför fort.

 

Fråga: "Är det GSP? Vad står det för?" Svar: "GreenStarPolyp" - Neeej! Så nära men så blev det tokigt, från min älskade vän med så det gör Extra ont. GSP kan vi ju faktiskt förkorta Grön StjärnPolyp.(känn er fria att berätta för mig hur detta ska särskrivas rätt, jag bara chansar) Det är ju nästan för bra för att vara sant att det passar så bra men ibland linjerar stjärnorna och kan knycka en engelsk förkortning och översätta den klockrent. Bonus till författaren i nästa inlägg som lite subtilt lägger till den svenska översättningen redan.

 

Sedan måste vi prata om ett annat ord, ett ord så misshandlat och inarbetat att vi nog aldrig blir kvitt det...

 

WRASSE

 

Snälla, vi måste utrota detta! Detta är ett engelskt ord och vi uttalar det inte rätt ens en gång. Vi säger oftast detta som Brasse istället, fast med v. Som brassestol eller Magnus och Brasse. Vill vi sno det bör vi uttala det som i engelska, vilket blir mer som "räss" i uttal, bokstaven w är i princip tyst. Men fort från dumheterna, det heter läppfisk på Svenska. En del säger gyltor, typ banangylta. Antagligen från våra fiskar Blågylta eller Berggylta. Det är mer rätt än wrasse... Ganska mycket mer... Men Läppfisk är fortfarande det korrekta ordet om man pratar om släktet i allmänhet.

 

Sedan smyger vi in en gammal favorit med, som inte alls är från engelskan den här gången utan bara är språkpolis. Det finns inga sniglar i den här hobbyn, om du inte matar med de eller något annat märkligt. Det vi har i våra akvarium är snäckor. Bara snäckor, finns nakensnäckor med men det är också snäckor. Så, då har vi det klart.

 

Nu ska jag hitta något annat att reta mig på 🙂 Eller försöka göra något positivt med min energi istället, det är ännu bättre. Men ibland får man ju ha lite roligt.

Ändrat av mikoto
  • Gilla 5
  • Tack 1
  • Haha 1
Länka till kommentar
Dela på andra sidor

47 minuter sedan, mikoto sa:

råga: "Är det GSP? Vad står det för?" Svar: "GreenStarPolyp" - Neeej! Så nära men så blev det tokigt, från min älskade vän med så det gör Extra ont. GSP kan vi ju faktiskt förkorta Grön StjärnPolyp.(känn er fria att berätta för mig hur detta ska särskrivas rätt, jag bara chansar) Det är ju nästan för bra för att vara sant att det passar så bra men ibland linjerar stjärnorna och kan knycka en engelsk förkortning och översätta den klockrent. Bonus till författaren i nästa inlägg som lite subtilt lägger till den svenska översättningen redan.

Om man nu skall vara petig så är ju min förklaring helt rätt. GSP är ett importerat uttryck och det betyder GreenStarPolyp och inget annat. Däremot skulle jag lagt till att det blir grön stjärnpolyp på svenska - men å andra sidan så är det inte sant eftersom med stjärnpolyp på svenska menar vi denna som amerikanarna kallar Palm Tree polyps. Se här från WORMS exempel på koraller från släktet Clavularia Sedan att den är missidentifierad av många är en helt annan historia. Bilden som efterfrågades har inget att gör med varken sanna eller falska stjärnpolyper utan är istället troligtvis från släktet Briareum. Men annars håller jag med dig 😂😂🤣🤣🤣

 

MVH Lasse

Länka till kommentar
Dela på andra sidor

1 timme sedan, mikoto sa:

nälla, vi måste utrota detta! Detta är ett engelskt ord och vi uttalar det inte rätt ens en gång. Vi säger oftast detta som Brasse istället, fast med v. Som brassestol eller Magnus och Brasse. Vill vi sno det bör vi uttala det som i engelska, vilket blir mer som "räss" i uttal, bokstaven w är i princip tyst. Men fort från dumheterna, det heter läppfisk på Svenska. En del säger gyltor, typ banangylta. Antagligen från våra fiskar Blågylta eller Berggylta. Det är mer rätt än wrasse... Ganska mycket mer... Men Läppfisk är fortfarande det korrekta ordet om man pratar om släktet i allmänhet.

Oj vad jag retar mig ibland 🤣 Nu blev det fel igen. Läppfiskar på svenska innefattar två "underordningsar" gyltor och snultror i sverige. det är riktigt att Gyltor kanske mest används för fiskar från släktet Labrus men det är svårt att veta när detta skall användas och när snultra skall användas. Om man får tro Svenska Akademin (vilket kanske inte är aktuellt nu för tiden) så kan det vara tvärtom att snultra är det generiska namnet för läppfiskar (i alla fall förr - läåppfiskar har nog tagit över nu) och att gylta är ett bohusländskt överfört ord från gristryne :) Men rätt är nog gul snultra

 

Man får väl ge igen om det går 🤣

 

MVH Lasse

  • Gilla 1
Länka till kommentar
Dela på andra sidor

Och jag som trodde snultror var släktet Cheilinus.

Och en gylta en blivande sugga. När det inte är släktet Labrus. Numer är många fiskar flyttade till nya släkten så det stämmer inte längre

När det gäller växtnamn har SLU tagit tag i de svenska namnen och skapat SKUD men en officiell databas över svenska djurnamn finns inte vad jag sett.

En del kan man hitta på artfakta.se men det är väl bara vildlevande djur i Sverige.

  • Gilla 1
Länka till kommentar
Dela på andra sidor

Jag är också med i AS- anoyma språkpoliser. Knyter näven i fickan och håller tand för tunga när man ser språkliga tokigheter.

 

Om jag tillåts av trådskaparen. 

Det värsta exemplet jag känner till kommer inte från vår del av hobbysverige, utan ett officiellt namn på en stor organisation:

BIL SWEDEN. 

Det är totalt oförståeligt att man väljer att blanda två språk så här. En engelsman fattar bara sista ordet, en svensk "bara" första...

Ett till exempel på samma tema:

HOTMAT.SE

Här kan man beställa pizza på nätet. Men läser jag på svenska vågar jag nog inte beställa. Kanske maffian kommer?

Det blir inte bättre om man översätter från engelska: Varm matta...

 

Tillbaka till akvarierna igen.

Jag gissar på att berggylta kallas så just på grund av att den liknar en gris. Kanske inte på utseendet utan lätet. Om man får en stor berggylta på kroken kan den grymta som en liten gris. 

 

 

 

Ändrat av Slanten
Stavfel
Länka till kommentar
Dela på andra sidor

Engelskan har helt andra regler än oss, det kan säkert vara en orsak till förvirringen som uppstår ibland. Nakensnäcka på engelska blir seaslug, eller havssnigel. Så har inte svenskan valt att göra dock utan alla sniglar är landlevande.

 

Jag tror att vi kallar snäckor för sniglar är ett utbrett problem i hela vårt språk dock, faktiskt så var jag ganska osäker på det tills för några år sedan själv. Idag ser jag det som självklart men inte då. Titta bara tillbaka, tänk oss gamla som kommer ihåg när Sveriges Radio & TV-tjänst straff för icke betald avgift var föreslagen att vara en snigel på ögat... Och så visa de en vinbergssnäcka som lades på ögat i klippet(TV var bättre förr).

Länka till kommentar
Dela på andra sidor

Sniglar är en underform av snäckor och landlevande. Det är lungsnäckor som kallas sniglar på svenskan. De skulle drunkna under vatten. Det har inget med skal att göra. 

 

MVH Lasse

Ändrat av Lasse
Länka till kommentar
Dela på andra sidor

Håller med om allt, men med några reservationer:

 

För det första är det inte fel med låneord eller att försvenska dessa, det skulle nog inte finnas mycket kvar av svenska språket om man rensade ut allt vi stulit och förvanskat från t ex tyska, engelska och franska (andra språkgrupper gör förstås samma sak). Kanske rentav "wrassar" i framtiden blir en fullt godtagbar svensk benämning på gyltor från tropiska hav? Men visst kan det vara plågsamt att beskåda själva processen, särskilt om den beror på okunskap.

 

För det andra behöver det inte vara fel att använda engelska namn och förkortningar, tvärtom kan det vara fördelaktigt eftersom läsaren då kan söka i den betydligt mer omfattande engelskspråkiga delen av webben[sic]. Det förutsätter dock att man inte försvenskar det engelska ordet, en sökning på "wrassar" ger nog inga bra resultat från engelskspråkiga sidor.

 

För det tredje borde visserligen latinska namn vara att föredra, då de ju är tänkta att vara mer exakta och allmängiltiga än lokala populärnamn. Problemet är bara att vetenskapen ibland misslyckas med beskrivningen och namngivningen (ibland rentav upprepade gånger för samma art), så att det till slut visar sig vara populärnamnet som varit det mest beständiga genom åren, inte de latinska synonymerna. Än värre kan det förstås bli när latinska namn används om fel arter (jag avstår från exempel här för att inte eventuellt skapa ännu fler felaktigheter).

Länka till kommentar
Dela på andra sidor

On 3/29/2020 at 5:29 PM, stigigemla said:

Och man bör inte använda uttrycket latinska namn då de inte är latin utan en blandning mellan latin och antik grekiska.

Vetenskapliga namn vore bättre.

Fast vad jag förstått måste de baseras på latinsk grammatik?

 

Det verkar också som om taxonomer själva ibland gör sig skyldiga till latinska grammatiska fel i sitt arbete - trots akademisk utbildning - så med det i åtanke  tycker jag att man bör vara mer förlåtande mot vanliga hobbyutövares jargong. 🙂

 

Länka till kommentar
Dela på andra sidor

Gå med i konversationen

Du kan posta nu och registrera dig senare. Om du har ett konto, logga in nu för att posta med ditt konto.

Guest
Svara på detta ämne...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Ditt tidigare innehåll har återskapats.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Skapa Ny...